В то же время, общаясь с писателями, я обнаружила, что существует такая проблема и со взрослым читателем - зачастую он не может включить воображение и воспринимает текст информацией.
Цитата:
«Югэн, или Призрак японского городового»:
Человек отвыкает пользоваться воображением, достраивать текст до полноценного восприятия. Ты прочитал описание леса — и ясно представил себе лес с горьковатым осенним ароматом, с шелестом опавших листьев под ногами, с ветвями, колышущимися над головой ветвями; лист падает перед твоим лицом, паутинка приклеилась на щеку. Потребитель хочет, чтобы все это было прописано самым детализированным образом: лист, паутинка, расстояние от веток до головы. Самостоятельно потребитель вообразит разве что запах горелого пороха, когда стреляет в игрушке. Он привык, что ему дают все готовое, он требует этого от книги. Язык книги становится предельно кинематографичным, сценарным в плохом смысле слова. Нельзя ни на что намекнуть, надо четко объяснить: листья желтые, земля коричневая, на заднем плане на расстоянии полутора километров едет паровоз. Напиши вместо полутора километров просто «вдалеке», и потребитель начинает нервничать. Он не может достроить: где — вдалеке?
Югэн, искусство намека и недосказанности, позволяет вычитывать из букв образ. Отсутствие югэн позволяет вычитывать из букв информацию. Чувствуете разницу?
Отрывок из статьи Г. Л. Олди.
Может, все-таки стоит с детства учить пользоваться воображением при чтении худ. литературы?